Tak ne, že by ten dabing byl vyloženě neposlouchatelný, alespoň po zvukové a překladové stránce mi přišel v pořádku, ale tento film si podle mě určitě zaslouží kvalitnější dabing než VHSkový s několika hlasy.
Přiznám se, že mi hlava nebere, proč si ČT při prvním porevolučním uvedení nevyrobila dabing vlastní (nejlépe v obsazení M. Hlavica, S. Fišer, P. Trávníček). Ještě bych pochopil argument, že ČT v zájmu diváka chtěla, aby tytéž postavy hrané týmiž herci dabovali titíž dabéři a proto byl použit jednotný dabing pro všechny tři filmy. ČT ovšem zatím vždycky vysílala 1. film (podotýkám, že naštěstí, a doufám, že do budoucna také vždycky bude vysílat) s kinodabingem. Chaudard tedy po 1. filmu při vysílání na ČT vždy změnil dabéra, takže z tohohle hlediska podle mě výrobě nového dabingu pro 2. a 3. film nic nebránilo. Taky by se dalo pochopit, že třeba u ST 1 - 4 filmů použila dabing Novy, tam asi nebyl důvod počítat s větším diváckým zájmem a případně i další reprízou. Ale u této trilogie o sedmé rotě musela podle mě ČT už od prvního porevolučního uvedení předpokládat, že ji bude ještě hodněkrát a často reprízovat.
Od roku 2001 až do současnosti běžela tato trilogie na ČT už pětkrát. Za tu dobu podle mě ČT zaplatila za licenci za VHS dabing mnohem více, nežli by ji stála výroba nového dabingu. (A to je na webu ČT je dostupný TV program pouze od roku 2000 a není vyloučeno, že ČT vysílala sedmou rotu už dříve.) Takové zacházení s penězi od plátců koncesionářských poplatků je podlě mě opravdu tristní!
Já osobně si myslím, že i v současné době by se ČT výroba nového dabingu pro tento film a restaurace ČST dabingu Sedmé roty za úplňku z VHS nahrávky pořád ještě finančně oplatila. Pavel Trávníček stále dabuje, Miloš Hlavica by se snad k dabingu taky ještě nechal přemluvit a nějaká adekvátní náhrada za Stanislava Fišera by se snad najít dala.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Názorově bychom se asi rozcházeli jestli by ČT ještě dnes dokázala udělat na ten film obstojný dabing - podle mě ne. Ale použití dabingu 7RZÚ z VHS nahrávky je naprosto vyloučený, jinde to možná jde, někdo kdysi psal jak v Anglii na VHS našli většinu dílů nedochovaného seriálu a vrátili je do vysílání, ale u nás je nikdy nenapadne použít jako zdroj domácí nahrávku (ne že bych byl proti tomu aby se to dělalo, naopak).
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Na ČT jsem sérii poprvé viděl v červenci 1999, předtím od roku 1996 (možná i dřív, ale to už si nepamatuji) běžela několikrát na Nově s VHS dabingy - možná právě kvůli domněnce, že si diváci zvykli na tuto verzi, ČT nevyráběla nový dabing.
I mě napadlo, že ČT mohla vyrobit nový dabing pro druhý díl při tom prvním uvedení v roce 1999 s obsazením hlavních rolí z dabingu ČST pro třetí díl (jakkoliv na Choudarda preferuji Jana Přeučila) a zároveň hezky uzavřít kruh se Soběslavem Sejkem a Petrem Štěpánkem z kinodabingu jedničky. Po onemocnění Stanislava Fišera však takové úvahy ztratily definitivně smysl, navíc i pánům Hlavicovi a Trávníčkovi zestárly hlasy natolik, že by v současné době nová verze s těmito dabéry byla daleko horší než málohlasý VHS dabing.
Tak hlavně kdyby chtěli dělat nový dabing pro Návrat, tak by asi udělali nový dabing i pro Sedmou rotu za úplňku, ne? Ale to se jim zjevně tenkrát nechtělo, a dnes to již nelze provést z výše uvedených důvodů. Alespoň ne v původním složení.
>salgado: Ano, přesně takhle by mi to přišlo od ČT v 90. letech logické. Pro Návrat vyrobit nový dabing s obsazením z ČST, a pro Úplněk se pokusit dopátrat dabing ČST a pokud by z nejrůznějších důvodů ztroskotalo použití dabingu ČST, tak vyrobit nový dabing i pro Úplněk.
>bloom: To je věc názoru, máš pravdu, že výrazně starší hlasy na výrazně mladší herce nedělají dobrotu, ale zrovna u pánů Hlavici a Trávníčka nemám pocit, že by zněli nějak výrazně starší než pro ty role slušelo, ale je to samozřejmě čístě můj dojem.
>HonzaXII: My bychom se spíš neshodli na tom, co je to obstojný dabing, neb tvá definice kvalitního dabingu je poněkud svérázná, ale to asi moc nemá cenu dál rozebírat
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Všiml jsem si drobných rozdílů mezi DVD a vysíláním na ČT(HD).
Ve 36. minutě je na ČT vystřižená 5sekundová scéna - záběr na důstojníky, kteří čekají, až přivezou zastřeleného uprchlíka. Na DVD je těch 5 sekund v původním znění v obou zvukových stopách.
Na DVD chybí naopak 4 sekundy ve 47.minutě - ve chvíli, kdi Pitivier poprvé vleze do tajné chodby. V této scéně nikdo nemluví.